==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག
བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག
རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནག་པོར་རི་མེད་པ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། ཞབས་སྟེགས་མེད་པ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་བདུག་པས་བདུགས་ཏེ། ཏིལ་དང༌། གྲོ་དང༌། སྲན་མ་དང༌། འབྲས་དང་ནས་རྣམས་ནི་འབྲུ་ལྔའོ། །བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཤྭེ་ཏ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་དང༌། ས་ཧ་དེ་བ་དང༌། དྞྜོཏྤ་ལ་སྟེ་སྨན་ལྔའོ། །གུར་ཀུམ་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། གནྡྷི་དང༌། ཙནྡན་དང༌། སཏྟ་ཨ་གྷ་སྟེ་དྲི་ལྔའོ། །གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱུ་རུ་དང༌། རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། དག་པའི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པར་བླུགས་པར་བྱའོ། །རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། བ་ལང་ལ་སོགས་པས་མ་བརྙོགས་པ་ཆུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དག་པའི་སྐྱེས་བུས་གཞན་དང་དག་མ་འདྲེས་པར་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷའི་ཆུ་དག་པར་གྱུར་ནས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་དགང་བར་བྱའོ། །ཙུ་ཏ་དང༌། འཛམ་བུ་དྷ་དང༌། ཀ་པིངྠ་དང༌། བྷི་ལོ་དང༌། མ་དུ་ལུང་ག་དང༌། ཤིང་ལྔ་བདུག་པས་བདུགས་ཏེ་ཁ་རྒྱན་དུ་བྱའོ། །རས་སར་པ་མ་ཉམས་པ་དྲི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ཅོད་པན་དུ་བྱས་ཏེ། བུམ་པའི་དབུས་སམ་མགྲིན་པར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་སོ་སོའི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དྲི་ཞིམ་པོས་ལེགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ནས་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་བསམ་མོ། །གདུགས་དང་བ་དན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐུད་པའི་རྩེ་མོ་ལ་གཟུང་ལ། གཡས་པས་གསང་བའི་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ནས། སོ་སོའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །
དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ། བཟླས་པ་གཙོ་བོ་བས་ཅུང་ཟད་ཉུང་ཡང་རུང༌། །ཡང་ན་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གཙོ་བོ་བྱི

【汉语翻译】
宝瓶预备安住之仪轨
宝瓶预备安住之仪轨
瑜伽士具有三种等持，应当使宝瓶安住。于此，无黑纹，腹大，嘴下垂，颈长，无足座的宝瓶，良好清洗后用香熏。芝麻、小麦、豆、稻米和青稞是五谷。 བྲྀ་ཧ་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀཎྜ་ཀ་རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཤྭེ་ཏ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ས་ཧ་དེ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྞྜོཏྤ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是五药。红花、沉香、གནྡྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），檀香、སཏྟ་ཨ་གྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是五香。金、银、珍珠、珊瑚、国王五宝。这些完全收集后，具有清净财富者应倒入宝瓶中。未被马、象、母牛、牛等玷污的珍贵水，由清净之人不与他物混合而取来，念诵：嗡 ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此语，使天水清净，注满宝瓶。用芒果、阎浮树、卡宾达、比洛、马杜隆嘎五木熏香，作为口饰。用未损坏、未被污垢等过失沾染的细绢做成头饰。在宝瓶的中央或颈部，于法生之处的中央，用香气扑鼻的香料，精美地绘制各自本尊的法器。然后，观想“པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”完全变化成珍宝宝瓶。用伞和幢幡，以及垂挂的花束装饰。在这些的中央，生起主尊等，如仪轨所说。将以花鬘装饰的金刚线，由具金刚者放置在尊胜佛母等宝瓶之上。左手以金刚拳握住金刚线的顶端，右手将秘密念珠持于心间。观想心间的光芒，迎请、融入智慧尊，并进行灌顶等。以各自的真言和具足三字（嗡啊吽）念诵一百零八遍。然后，对于轮坛诸尊的宝瓶，念诵比主尊略少也可。或者，以根本咒念诵七遍。如何主尊般

【英语翻译】
Ritual for Preparing and Establishing the Vase
Ritual for Preparing and Establishing the Vase
The yogi, possessing the three samadhis, should establish the vase. For this, a vase without black lines, with a large belly, drooping mouth, long neck, and no base, should be thoroughly cleaned and fumigated with incense. Sesame, wheat, beans, rice, and barley are the five grains. Brihati, Kantakari, Shweta Aparajita, Sahadeva, and Utpala are the five medicines. Saffron, Agarwood, Gandhi, Sandalwood, and Satta Agha are the five fragrances. Gold, silver, pearl, coral, and king precious jewels are the five precious substances. Having properly collected these, one with pure wealth should pour them into the vase. Water that has not been defiled by horses, elephants, cows, bulls, etc., precious water, should be taken by a pure person without mixing it with anything else, and by reciting: Om Tapte Tapte Maha Tapte Svaha, the water of the gods becomes pure, and the vase should be completely filled. Mango, Jambudvipa, Kapitha, Bilva, Madhulunga, and five kinds of wood should be used as incense for the mouth ornament. A silk cloth that is undamaged and not stained by impurities etc., should be made into a diadem. In the center of the vase or neck, in the center of the source of Dharma, the respective hand symbols of the deities should be beautifully drawn with fragrant substances. Then, contemplate that Pam is completely transformed into a precious vase. Adorn with umbrellas and banners, and hanging flower garlands. In the center of these, generate the main deity and others, as described in the ritual. Place the vajra thread adorned with flower garlands on top of the vases of deities such as Vijaya, held by one with vajra. The left hand holds the tip of the vajra thread with the vajra fist, and the right hand holds the secret rosary at the heart. Visualize the rays of light from the heart inviting and merging the wisdom beings, and performing empowerment etc. Recite each mantra with the three syllables (Om Ah Hum) one hundred and eight times. Then, for the vases of the deities of the mandala, the recitation may be slightly less than that of the main deity. Alternatively, recite the root mantra seven times. How like the main deity

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་བསང་གཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ད་ནས་བུམ་པ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གོང་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་ལས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་འདི་ལྟར་གནས་ཏེ། རྒྱལ་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། ཡང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོས་གནས་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ་ཁུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ལན་བདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་ཐལ་མོས་བཟུང་སྟེ། ལུས་འདུད་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་ཐཱ་ག་ཏ། སུ་ལ་ལི་ཏ། བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏཻ་ར་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་བཱ་ནྟཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་པས་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་ཐོགས་ལ། ཧཱུཾ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལྕེ་ལ་བསམས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུང་དུ་བསམས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ནི་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བའི་དོན་བྱ་བརྩོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དཔལ། །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་
དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཅན་དང༌། །གཞན་ཡང་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབྱུང་བའི། །འགྲོ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བས་འདྲི་ན། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་

【汉语翻译】
那加持之後，也同樣加持眷屬們。然後從洗浴供養開始，以外、內、秘密以及其本性來供養，持金剛杵和鈴者應讚頌。現在為了圓滿一切有情眾生的事業，其他的瓶子也如前一樣，由作一切事業的忿怒尊加持，並以具備作一切事業的咒語三字，念誦一百零八遍。其中，有些阿闍梨認為，東方等八個瓶子應如此安立：勝者、吉祥、成就、守護、又勝者、寂靜、神變、成就。以其自性安立。嗡 ﺳﻭཾ ཁུཾ ཡུཾ ཧཱུཾ 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་ཁུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुम खुम युम हुम स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sum khum yum hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，苏木，库木，玉木，吽，梭哈！）以此咒語加持七遍，說應安立於準備之處。這是瓶子安立於準備之處的儀軌。然後，持咒者以合掌捧著香氣芬芳的花朵，身體彎曲，念誦：嗡 薩爾瓦 阿塔嘎塔 蘇拉里塔 畢拉薩納 米泰拉 納瑪 米巴 嘎瓦當 匝 吽 邦 霍 帕拉底匝 固蘇瑪 紮利 納塔 霍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་ཐཱ་ག་ཏ། སུ་ལ་ལི་ཏ། བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏཻ་ར་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་བཱ་ནྟཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व अथागत सुलालित विलासनमितै रानमामि भगवां तं जः हुं वं होः प्रतीच्छ कुसुमञ्जलिनाथ होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva athāgata sulālita vilāsanamitai rānamāmi bhagavāṃ taṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pratīccha kusumāñjalinātha hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如來，善妙，嬉戲，無量，我敬禮，薄伽梵，彼，匝，吽，邦，霍，領受，花束，主，霍！）然後丟掉合掌的花朵，供養壇城的輪。然後右膝著地，手持香氣芬芳的香爐，觀想ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）極其微細在舌頭上，觀想其完全轉化為金剛語，應祈請：

「薄伽梵忿怒金剛持，
明咒之王我敬禮。
為了慈愛諸弟子，
也為了供養您等故，
大悲自性者等請，
允許我繪製壇城。
薄伽梵我具敬信，
祈請您等賜允許。
為作佛陀輪迴義，
菩提薩埵果位吉祥。
其他密咒諸天眾，
以及護世諸天眾，
任何具力之鬼神，
以及具有天眼之，
喜愛佛法之有情。
祈請您等垂念我。
我名為某某之人，
為生喜悅金剛吉祥，
為了清淨諸有情，
以力所能及之物請問。
如今我與諸弟子等，
祈請您等以慈悲心，
集

【英语翻译】
Having blessed that, bless the retinue as well. Then, starting with cleansing and scattering, offer with outer, inner, secret, and suchness itself, and the one holding the vajra and bell should praise. Now, for the sake of perfecting the activities of all sentient beings, another vase should be blessed by the wrathful one who performs all activities, just like the previous one, and the mantra with the three syllables of the one who performs all activities should be recited one hundred and eight times. Some teachers say that the eight vases, starting with the east, should be placed as follows: Victorious One, Auspicious, Accomplishment, Protection, again Victorious One, Peaceful, Miraculous, and Accomplishment. They should be placed with their essence. oṃ sum khum yum hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་སུཾ་ཁུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुम खुम युम हुम स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sum khum yum hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，苏木，库木，玉木，吽，梭哈！) Bless with this mantra seven times, and it is said that they should be placed in the prepared place. This is the ritual for placing the vase in the prepared place. Then, the mantra practitioner, holding fragrant flowers in the palms of their hands, bowing the body, recites: oṃ sarva athāgata sulālita vilāsanamitai rānamāmi bhagavāṃ taṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pratīccha kusumāñjalinātha hoḥ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་ཐཱ་ག་ཏ། སུ་ལ་ལི་ཏ། བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏཻ་ར་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་བཱ་ནྟཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व अथागत सुलालित विलासनमितै रानमामि भगवां तं जः हुं वं होः प्रतीच्छ कुसुमञ्जलिनाथ होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva athāgata sulālita vilāsanamitai rānamāmi bhagavāṃ taṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pratīccha kusumāñjalinātha hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如來，善妙，嬉戲，無量，我敬禮，薄伽梵，彼，匝，吽，邦，霍，領受，花束，主，霍！) Then, discarding the flowers in the palms, offer to the wheel of the mandala. Then, placing the right knee on the ground, holding the fragrant incense burner in the hand, thinking of hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) as extremely subtle on the tongue, thinking that it has completely transformed into vajra speech, one should make the request: 

"Bhagavan Wrathful Vajra Holder,
King of Vidyāmantra, I pay homage.
For the sake of love for the disciples,
And also for the sake of offering to you all,
Those of the nature of great compassion,
Please allow me to draw the mandala.
Bhagavan, I have faith,
I request you to grant permission.
To work for the meaning of the Buddha's wheel,
Bodhisattva, the glory of the fruit.
Also, the deities of secret mantra,
And the deities who protect the world,
Any powerful spirits,
And also those with divine eyes,
Sentient beings who delight in the teachings,
Please consider me.
I, named so-and-so,
For the sake of generating the glory of joyful vajra,
In order to purify sentient beings,
I ask with whatever means are available.
Now, I and the disciples,
Considering with a loving heart,
Gather

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པའོ།། །།
བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
一切处皆为坛城，祈请加持。如是祈请三次后，应作供养与赞颂。是为神祇安住之次第。 瓶安住之仪轨。

【英语翻译】
May all places be blessed as mandalas. Having prayed in this way three times, offerings and praises should be made. This is the order of establishing the deity. The ritual for establishing the vase.

============================================================

